Nia unua scienca publikaĵo, bedaŭrinde en la angla

Bildo de Michael Leisen. La maljuna saĝulo turnas sin al la PLOS-planedo pro libera aliro kaj forlasas la arbon (kiu reprezentas Elsevier, unu el la plej granda kaj privata scienca eldonejo)

Bildo de Michael Leisen. La maljuna saĝulo turnas sin al la PLOS-planedo pro libera aliro kaj forlasas la arbon (kiu reprezentas Elsevier, unu el la plej granda kaj privata scienca eldonejo)

La 9an decembro de 2016 publikigis ni en PLOSOne nian unuan sciencan publikaĵon, sistema revuo pri krania osteopatio. Ni klarigas ĉi-sube malfacilaĵojn, kiujn ni bedaŭrinde renkontis pro kutimaj lingvoproblemoj.

Ni memvole elektis liberaliran revuon, ĉar ni kontrauas la privatigon de sciado. Bedaŭrinde ne ekzistas tiaj revuoj, kun sufiĉe bona relegadsistemo en la franca lingvo (aŭ en la esperanta krompreneble). Do unu el ni verkis la artikolon en la angla, kaj poste ni ĉiuj relegis kaj korektis ĝin. Poste ni petis al kvar geamikoj denove korekti nin. Du el ili estas denaskaj angloparolantoj, kaj la du aliaj vivis en anglolingvaj landoj kaj instruis la anglan. Fidplene ni sendis la artikolon al la revuo.

Ve ! Tuj nia artikolo estis rifuzita pro gramatikaj eraroj kaj mallegebla ĝenerala aspekto. PLOSOne sugestis al ni peti helpon de denaska angloparolanto sed ne montris al ni la partojn, kiuj ne taŭgis. Ni do ne mempovis korekti la artikolon. Tial ni petis helpon de scienca tradukistino, la D-ino Alison Foote el la Grenoble-Alpes Universitato, kiu akceptis modifi nian artikolon rapidege pro la templimo trudita de la revuo. Ni kompreneble pagis ĝin, malgraŭ malfacilaĵoj por eta grupo kiel nia.

Poste ni renkontis aliajn malfacilaĵojn, rilate al aliaj problemoj de la scienca publikadsistemo. Sed la lingva problemo miaopinie estas la plej grava. Pro ĝi ni bezonis pli da tempo pro lingvaj problemoj ol sciencaj aferoj. Kaj preskaŭ neniu en la scienca mondo konscias pri tio – aŭ pli ĝuste provas trovi kaj ekzistigi solvon. Eĉ ni, kiuj konas la forton de la esperanta lingvo, tamen publikigas en la angla, ĉar se ne ni mortos kiel gesciencistoj. Tial mi volis almenaŭ rakonti en la franca kaj en la esperanta ĉi-tiun aventuron – kiu bedaŭrinde certe estas tute kutima. Se vi provas kontraŭi ĉi-tiun malbonan sistemon aŭ se vi trovis alternativojn, bonvolu skribi al ni ĉe contact [a] cortecs.org.

Ni kompreneble multedankas niajn geamikojn Maguendra Codandamourty, Phillipe Prouvost, Catherine Wilcox kaj Edward Ando, kiuj helpis nin senpage pri la angla. Ni petis al ili rapide relegi nin ĉar kompreneble tempo mankas. Tute ne estas ilia kulpo se tamen revuo rifuzis la artikolon – nur tempo mankis.

Skribis Nelly Darbois, korektis la kebeka skeptikulo