Dans le cadre d’un atelier doctoral sur l’interaction entre sciences politiques et fictions réalisé à l’Université de Grenoble, Andréa Rando-Martin, doctorante en lettres au Centre de Recherche sur l’Imaginaire a élaboré une séquence éducative sur la normativité et le racisme latent dans l’une des oeuvres des studios Walt Disney, Aladdin. Cette séquence est remarquable d’adaptabiliité : elle est aisément utilisable dans le secondaire, peut être simplifiée pour des primaires, et se complexifie rapidement pour un public du supérieur, faisant lien avec cet autre atelier de Djamel Hadbi, Atelier Cinéma & stéréotypes : les Arabes, souffre-douleur du cinéma.
Cette analyse ne se prétend pas exhaustive : si Aladdin pourrait faire l’objet d’une étude longue et précise, je vais plutôt essayer de créer ici une « séquence » qui pourrait être montrée aux étudiants tout en leur laissant le temps de débattre et de formuler leurs propres analyses, exercice impossible si j’essaie de prendre en compte tous les éléments du film. Plutôt que tenter de faire le maximum d’analyses et de les présenter l’une après l’autre sans réelle ligne directrice, il m’a semblé préférable de poursuivre une même analyse (restreinte) appliquée à Aladdin. Ce long-métrage, produit en 1992 et considéré comme un des grands classiques d’animation Disney, est le premier dont le héros est un homme et le second où le personnage principal n’est pas « de type européen » (le premier est Mowgli du Livre de la Jungle, sorti en 1967), il sera suivi par Pocahontas (1995), Mulan (1998), Kuzko l’Empereur mégalo (2001), Lilo et Stitch (2002), Frère des Ours (2003) et La Princesse et la Grenouille (2009). Souvent taxée d’ethnocentrisme, parfois de racisme12, l’oeuvre globale des studios Disney est un exemple intéressant d’une façon de représenter l’ « Autre » dans un long-métrage.
Dans Aladdin, si Agrabah se situe dans un temps et un espace qu’il est impossible de restituer, Aladdin3 est considéré comme étant de nationalité arabe4. Cependant, afin de créer la ville d’Agrabah, les dessinateurs de Disney ont étudié l’écriture arabe, des miniatures persanes et des villes afghanes et iraniennes. Sur le site Wikipedia on lit en anglais :
For the scenery design, layout supervisor Rasoul Azadani took many pictures of his hometown of Isfahan, Iran for guidance.5 Other inspirations for design were Disney’s animated films from the 1940s and 50s and the 1940 film The Thief of Bagdad.6
Et d’après l’article français:
Les directeurs artistiques ont pris comme sources les enluminures perses et la calligraphie arabe7
La diversité des sources d’inspiration utilisées pour dessiner Aladdin montre deux choses : d’une part une représentation qui se fonde sur un imaginaire de l’exotisme tiré par exemple des Mille et une nuits (Xe siècle, mais figés par l’écrit au XIIIe siècle seulement), d’autre part l’absence de distinction et la confusion de deux cultures totalement différentes : la culture perse et la culture arabe. Cependant, cette confusion semble volontaire, puisqu’il y a un véritable travail de documentation de la part du studio. Plutôt qu’une méconnaissance des cultures arabe et perse, on peut émettre l’hypothèse qu’il s’agit d’une construction volontaire d’un monde qui répondrait aux critères des pays capitalisto-judéo-chrétiens8 » de l’exotisme et qui mélangerait alors les différentes cultures. Il s’agira alors de montrer comment les héros (Aladdin et Jasmine) sont d’abord distingués des autres personnages et comment cette distinction sert à marquer à la fois leur supériorité par rapport aux autres et leur proximité avec le spectateur « occidental », disons, eurocaucasien.
1. Les femmes et Jasmine
Si l’on relève le nombre de femmes dans Aladdin9 et qu’on les classe en fonction de leurs vêtements (qui est un moyen de représentation de la femme arabe) on peut distinguer quatre catégories : les femmes au visage voilé, les femmes avec le visage découvert mais un voile sur les cheveux, les femmes sans voile et les femmes « courtisanes » ou « danseuses du ventre » (Jasmine n’est pas incluse dans ce décompte).
Documents à présenter aux étudiants:
Tableau récapitulatif des apparitions de femmes dans Aladdin
Femme au visage voilé | Femme aux cheveux voilés | Femme non voilée | Courtisane, danseuse du ventre |
29 | 8 | 3 | 24 |
Les représentations de femmes voilées et non voilées:
–> Question : quelles remarques peut-on faire à partir de ces données et images ?
On peut constater dans un premier temps que la femme arabe est avant tout représentée voilée (cheveux et/ou visage) mais que le nombre de femmes voilées n’est que très légèrement supérieur au nombre de celles que j’ai appelé « courtisanes » ou « danseuses du ventre »
et qui sont en fait les trois femmes du harem, les trois danseuses créées par le Génie, les trois femmes assises à côté du Prince Ali sur l’éléphant, les femmes sur le char des paons et les nombreuses danseuses du cortège. Si j’ai classé toutes ces femmes dans la même catégorie, c’est parce qu’elles portent, en dépit de leurs fonctions très différentes, des vêtements extrêmement similaires. Elles ont toutes une sorte de brassière destinée à souligner la poitrine, des vêtements de couleur rose ou violette (qui tranchent nettement avec les couleurs moins vives portées par les autres personnages féminins) et (dans le cas des danseuses uniquement) elles sont vêtues de pantalons (ou jupes) transparents. La part érotique de l’imaginaire exotique lié à la femme arabe est donc largement représentée dans Aladdin et permet de comprendre le choix du costume de Jasmine : très similaire aux vêtements des courtisanes, il vient ici érotiser l’héroïne et la démarquer très nettement des autres femmes arabes (cf l’image « femmes voilées et non voilées).
Attention cependant : Jasmine n’est absolument pas associée aux courtisanes, et on peut le constater en comparant deux scènes, qu’il serait intéressant de montrer aux étudiants pour nuancer la première remarque :
Vidéo 1:
Vidéo 2:
Que montre la première vidéo et que les étudiants pourront remarquer ? Le fait que ces femmes soient séduites par l’apparence (« and I absolutely love the way he dresses »10 disent-elles avant de s’évanouir dans les bras du Génie) et la démonstration de puissance et de richesse du Prince Ali alors que Jasmine montre clairement son désintérêt (elle quitte le balcon avant la fin du défilé) et son agacement.
Dans la seconde vidéo, les mêmes femmes méprisent Aladdin (« Aladdin’s hit the bottom 11» ) et se détournent à tour de rôle quand il s’adresse à elles. Au contraire, c’est quand Aladdin n’est encore qu’un « street rat 12» que Jasmine est séduite.
Conclusion : si Jasmine a le même potentiel érotique que les femmes du harem, elle est montrée comme supérieure du point de vue moral, puisqu’elle est capable de discerner la valeur d’Aladdin, celle dont parle le marchand au début du film, lorsqu’il présente la lampe :
Do not be fooled by its commonplace appearance. Like so many things, it is not what is outside, but what is inside that counts. This is no ordinary lamp! It once changed the course of a young man’s life. A young man who liked this lamp was more than what he seemed. A diamond in the rough.13
2. Les voleurs dans Aladdin
Dès les premières minutes du documentaire Reel Bad Arabs : How Hollywood vilifies a people, Jack Shaheen, spécialiste de cinéma, affirme que:
All aspects of our country project the Arabs as villain (2:37)14 (voir note 3).
2.1. Représentation des voleurs
Aladdin est présenté, lors de sa première apparition, en train de fuir les gardes du sultan.
Le pain dans sa main est un pain volé : Aladdin est donc, dès son entrée dans le film, clairement représenté comme un voleur. Et il n’est pas le seul : dans les premières minutes du film apparaît un bandit, Gazeem, engagé par Jafar.
Cependant, ces deux voleurs sont représentés de façons totalement différentes. Si Aladdin est le héros du film, Gazeem est tué dès le début, englouti par la caverne aux merveilles.
[Montrer deux images de voleurs, l’une d’Aladdin, l’autre de Gazeem, demander quelles sont les différences notables]
Voici les descriptions d’Aladdin et Gazeem dans leur fiche Disney respective :
Gazeem : d’après le wiki Disney il est « short, obese, mustachioed, wears worn down clothes 15».
Aladdin, toujours d’après le wiki Disney, est « slender, handsome, slightly muscular, medium skin, black hair, brown eyes, thick black eyebrows 16».
Le seul point commun entre les deux personnages pourrait être les vêtements, des guenilles. Gazeem porte des vêtements sales, en lambeaux. Aladdin lui, a un pantalon rapiécé mais juste en un endroit et ses vêtements n’en restent pas moins très propres (le pantalon est blanc) et en parfait état. Les vêtements d’Aladdin sont surtout là pour mettre en valeur sa musculature.
Si le visage de Gazeem est composé de traits caricaturaux qui se retrouvent dans d’autres exemples de représentations arabes (cf. Hollywood et les Arabes (Reel Bad Arabs: How Hollywood Vilifies a People) réalisé par Sut Jhally et produit par Media Education Foundation en 2006) le visage d’Aladdin, lui, a été réalisé en partie sur le modèle de Mickaël J. Fox puis, étant jugé trop enfantin, a été refait sur le visage de Tom Cruise
At first, though, Keane’s character sketches looked boyishly cute, rather like Michael J. Fox in Back to the Future. The refrain in story meetings became, »What does Jasmine see in him? » To hunk Aladdin up, the directors offed his shirt and upped his age from mid- to late teens. Keane also took Katzenberg’s suggestion that he study Tom Cruise movies. »There’s a confidence with all of his attitudes and his poses, » says Keane. Photos highlighting Cruise’s eyebrows and straight-off-the-forehead nose, as well as shots of male Calvin Klein models, adorned the artists’ bulletin boards for months, and Keane even used rap star Hammer’s movements for inspiration, distilling their « total exuberance. » 17
La différence est là : que l’on veuille qu’Aladdin soit « boyishly cute » ou plus mature et séduisant, c’est sur un canon de beauté étasunien que se basent les dessinateurs. Le visage de l’Autre devient alors le visage du spectateur et Aladdin peut être le héros du film.
De la même façon Jasmine a été dessinée à partir du visage de Jennifer Connelly, actrice étasunienne.
et de la sœur de Mark Henn (responsable de l’animation de Jasmine).
Revenons aux remarques précédentes concernant Jasmine : sa tenue correspond à un stéréotype fantasmagorique de l’ « orientale », mais, en faisant correspondre Jasmine à des canons de beauté qui sont aussi familiers à leurs spectateurs, Disney s’assure de l’attractivité de son héroïne, ce qu’on peut voir même dans les commentaires de certains fans : « Jasmín, inicialmente tenía un toque más exótico. Sin embargo, creo que el diseño final es el perfecto: una mezcla árabe-caucásica, jajajaja.18 »
2.2. Vol et morale
Le vol étant moralement condamné, il semble contradictoire de voir le héros, dans sa première apparition à l’écran, dans le rôle du voleur. Il s’agit là d’amener l’étudiant à analyser la façon dont les vols d’Aladdin sont dépourvus de jugements négatifs. En fait, Aladdin vole, certes, mais par nécessité : ses vols sont liés à la nourriture (première apparition, un pain à la main ; chaque fois qu’on lui reproche son vol pendant la chanson One jump ahead, sa réponse est liée à la nourriture) :
“I’ll have your hands for a trophy, street rat! // All this for a loaf of bread?19«
“Riffraff! Street rat! Scoundrel! Take that! // Just a little snack, guys!20”
“Oh, it’s sad Aladdin’s hit the bottom. He’s become a one-man rise in crime. I’d blame parents, except he hasn’t got ’em!//Gotta eat to live,gotta steal to eat, Tell you all about it when I got the time!21”
“Gotta eat to live, gotta steal to eat, Otherwise we’d get along! //-WRONG!22”
et sa nécessité est soulignée par le raisonnement répété deux fois “gotta eat to live, gotta steal to eat23” et par le fait que le vol est toujours limité au strict nécessaire:
La cupidité du voleur, que l’on trouve chez Gazeem, « Ah, ah, ahhh! The treasure! » et qui n’a pas de limite morale (Gazeem est un meutrier « I had to slit a few throats but I got it 24») ne se retrouve pas chez Aladdin.
Le pain, alors même qu’il a été présenté comme de première nécessité (ce qui explique aussi pourquoi Aladdin risque sa vie pour le garder) est donné sans hésiter aux enfants de rue. Il n’y a donc pas de paradoxe entre les derniers mots de Jafar « I must find this one, this…diamond in the rough 25» et la première apparition d’Aladdin : la scène de la poursuite permet surtout de porter à son paroxysme la générosité du don et la bonté d’Aladdin. Quant à la cupidité liée au personnage du voleur, elle est en fait transférée sur le singe Abu.
Remarques : Abu ne pouvant contrôler sa cupidité, c’est Aladdin qui le réprimande. Si ce dernier admire les richesses dans la Caverne aux Merveilles, il ne songe pas un instant à transgresser l’avertissement de la Caverne et à s’en emparer.
La valorisation d’Aladdin passe également par la dévalorisation du système judiciaire :
Remarques : le marchand ne prétend pas appliquer sa propre loi, il ne dit pas à Jasmine « sais-tu ce que je fais aux voleurs ? » mais « do you know what the penalty is for stealing ?26 » Il se place donc du point de vue de la loi (même s’il l’applique lui-même) et son action trouve écho dans la phrase de Razoul, le capitaine des gardes, qui crie à Aladdin lorsqu’il le poursuit : « I’ll have your hands for a trophy, street rat! »
La justice est représentée comme violente, disproportionnée (une main pour une pomme ou un pain) et moralement injuste (grâce à la scène dans laquelle Jasmine donne une pomme à l’enfant affamé), tout comme la loi. La scène qui oblige Jasmine à épouser un prince par exemple est qualifiée d’injuste à plusieurs reprises par Jasmine :
Dans la scène du jardin : (le sultan) « the law says you must be married to a prince.By your next birthday.27 »// (Jasmine) « The law is wrong. 28»
Dans la scène finale (Jasmine) “Oh, that stupid law. This isn’t fair29.”
Et même le sultan: « That’s right. You’ve certainly proven your worth as far as I’m concerned. It’s that law that’s the problem.30”
En présentant un monde où la loi et la justice sont cruelles et injustes, le film Aladdin justifie les vols et les délits commis par son héros. Il n’est cependant pas nécessaire d’opérer une tell justification pour son personnage principal féminin Jasmine, malgré l’épisode de la pomme, parce que Jasmine donne le fruit à l’enfant sans même savoir qu’il faut payer pour en avoir, tandis que quand Aladdin vole, il connaît les conséquences de son geste. Le comportement du jeune homme était donc plus difficile à justifier moralement, d’autant plus que ses vols sont récurrents tandis que dans le cas de Jasmine, il ne s’agit que d’un épisode ponctuel.
En marge du système judiciaire, Aladdin est aussi en marge de la société :
Remarques : Aladdin se différencie des autres personnages qui se moquent de lui ou le rejettent (comme les femmes du harem).
Résumons. Aladdin est hors de la structure familiale (orphelin) et hors de la société. Il se démarque donc clairement des autres et peut ainsi revendiquer son statut de héros. C’est parce qu’il est différent qu’il est le seul à pouvoir accéder à la Caverne aux Merveilles et à s’élever au-dessus de sa condition.
Conclusion: pour lier Aladdin et Jasmine au spectateur, Disney joue sur les contrastes entre des représentations clichées des personnages secondaires (les femmes du harem, le méchant voleur…), représentations habituelles du cinéma américain, et le caractère exceptionnel des deux personnages principales qui, tant physiquement que moralement, se détachent des autres. Aladdin et Jasmine ressemblent plus au spectateur (étasunien) que les autres personnages, ce qui leur permet de s’identifier davantage. De plus, Aladdin transgresse les codes de ce qui est représenté comme étant la société arabe et il en est valorisé moralement et socialement (puisqu’il devient héritier du trône). Le spectateur s’attache donc d‘abord à ce personnage et dénigrera la société qui le rejetait.
Andréa Rando-Martin
Réalisé dans le cadre des ateliers du DFI, service Doctoral pour la Formation, l’Initiation et l’insertion professionnelles de l’Université de Grenoble. Encadrement R. Monvoisin, C. Egger
- La chanson d’ouverture d’Aladdin a particulièrement suscité des réactions de la part de l’ADC (American-Arab Anti-Discrimination Committee http://www.adc.org/index.php?id=283 ) des Etats-Unis à cause de son caractère raciste, au point d’être légèrement modifiée: Oh I come from a land, from a faraway place Where the caravan camels roam Where it’s flat and immense And the heat is intense It’s barbaric, but hey, it’s home. Traduction: « Oh je viens d’un pays, d’un endroit lointain/ où errent les caravanes de chameaux / où tout est plat et immense/ et où la chaleur est intense/ C’est barbare mais hé! c’est chez moi » [Première version (1992-93):] Oh I come from a land, from a faraway place Where the caravan camels roam Where they cut off your ear If they don’t like your face It’s barbaric, but hey, it’s home Traduction: « Oh je viens d’un pays, d’un endroit lointain,/ où errent les caravanes de chameaux/ Où les gens te coupent les oreilles/s’ils n’aiment pas ta tête/ C’est barbare mais hé! c’est chez moi. »
- Le problème n’apparaît pas dans la version française. Il est important de préciser que cette étude se fonde sur la version originale du film, non sur la version française. Certaines de mes remarques ne seront donc pas forcément valables pour les traductions dans les autres pays.
- Dont le nom voudrait dire en arabe “dévoué à sa foi »
- http://disney.wikia.com/wiki/Aladdin_%28character%29. Sur la complexité de la notion Arabe, voir l’Atelier de Djamel Hadbi Cinéma & stéréotypes : les Arabes, souffre-douleur du cinéma.
- Pop Up Fun Facts (DVD). Aladdin Platinum Edition Disc 1: Walt Disney Home Video. 2004
- Traduction: Pour le design des décors, le responsable maquettiste Rasoul Azadani a pris beaucoup de photographies de sa ville natale Isfahan, en Iran comme ligne directrice. Les autres sources d’inspiration pour le design étaient les films d’animation de Disney réalisés dans les années 40 et 50 et le film de 1940 Le voleur de Bagdad. Culhane, John, Disney’s Aladdin The Making Of An Animated Film. Disney Editions, 1993
- Dave Smith, Disney A to Z: The Updated Official Encyclopedia, p. 13-14
- Monvoisin Richard, Pinsault Nicolas, Tout ce que vous n’avez jamais voulu savoir sur les thérapies manuelles, PUG, 2014.
- Dans ce relevé ne sont prises en compte que les femmes apparaissant visiblement à l’écran.
- Traduction: et je suis totalement séduite par la façon dont il s’habille
- Traduction: Aladdin est au plus bas
- Traduction: rat des rues
- Traduction: Ne soyez pas trompé par son apparente banalité. Comme tant de choses, ce n’est pas ce qu’il y a à l’extérieur, mais ce qu’il y a à l’intérieur qui compte. Ceci n’est pas une lampe ordinaire! Elle a même changé le cours de la vie d’un jeune homme. Un jeune homme qui comme cette lampe valait plus qu’il n’en avait l’air. Un diamant brut
- Traduction: tous les aspects de notre pays montrent les Arabes comme étant des scélérats.
- Traduction: Petit, obèse, moustachu, porte des vêtements usés.
- Traduction: mince, beau, légèrement musclé, peau bronzée (« medium skin » est une peau beaucoup plus claire que le « mat »), cheveux noirs, yeux marrons, des sourcils noirs et épais.
- Au début cependant, les esquisses réalisées par Kean donnaient au personnage l’air mignon d’un jeune garçon, plutôt comme Michael J. Fox dans Retour vers le Futur. Lors des réunions, le même refrain revenait, « Que voit Jasmine en lui? » Pour rendre Aladdin plus sexy, les responsables ont ouvert sa chemise et ont fait passé le personnage du milieu à la fin de l’adolescence. Keane a également suivi la suggestion de Katzenberg d’étudier les films de Tom Cruise. « Il y a de l’assurance dans toutes ses attitudes et ses poses » a dit Keane. Les photos soulignant les sourcils de Tom Cruise et montrant son nez grec, ainsi que des images de mannequins pour Calvin Klein, ont orné pendant des mois les tableaux d’affichage des artistes, et Keane s’est même inspiré de la gestuelle de la star du rap Hammer, en en distillant la « totale exubérance » Daly, Steve, Disney’s got a Brand-new Bagdhad, 1992
- Traduction: Jasmin avait, au début, un côté plus exotique. Cependant, je pense que le dessin final est parfait: un mélange arabo-caucasien, hahahaha
- J’aurai tes mains comme trophée, rat des rues//Tout ça pour une miche de pain?
- Traduction: Racaille! Rat des rues! Vaurien! Prends ça!// Juste un petit casse-croûte les gars!
- Traduction: Comme c’est triste, Aladdin a touché le fond. Il a sombré dans le crime. Je blâmerais bien ses parents mais il n’en a pas.// Faut manger pour vivre, voler pour manger, je vous expliquerai tout quand j’aurai le temps!
- Traduction: Faut manger pour vivre, voler pour manger, autrement on ne s’en sort pas!// FAUX!
- Traduction: Faut manger pour vivre, voler pour manger
- Traduction: J’ai dû trancher quelques gorges mais je l’ai
- Traduction: Je dois le trouver, ce… diamant brut.
- Traduction: sais-tu quelle est la peine infligée aux voleurs?
- Traduction: La loi dit que tu dois te marier à un prince. Pour ton prochain anniversaire.
- Traduction: La loi a tort.
- Traduction: Oh cette stupide loi. Ce n’est pas juste
- Traduction: C’est vrai. Tu as suffisamment prouvé ta valeur en ce qui me concerne. C’est cette loi le problème.